Kindlein Mein, Schlaf Doch Ein - Jurtenland-Wiki

Ein volkstümliches Kinderlied aus Mähren. Eines meiner persönlichen Lieblingslieder mit einer schönen Melodie und einem fantasievollem Text. Damit es etwas leichter wird, hab ich ein kleines Playback erstellt, nicht schön, aber eine Hilfe. 1. Kindlein mein, schlaf doch ein, weil die Sternlein kommen und der Mond kommt auch schon wieder angeschwommen. Kindlein mein, schlaf doch ein - Noten, Liedtext, MIDI, Akkorde. Ref. : Eia, eia, Wieglein mein, schlaf mein Kindlein, schlaf nun ein. 2. Kindlein mein, schlaf nun ein, Vöglein fliegt vom Baume, flieg geschwind zu mein´m Kind, singt ihm vor im Traume. Noten mit Gitarrencords in E-Dur: Kindlein mein Playback als mp3: 3

Kindlein Mein Schlaf Doch Ein Text Alerts

Kindlein mein, schlaf doch ein, weil die Sternlein kommen. Und der Mond kommt auch schon wieder angeschwommen. Eia Wieglein, Wieglein mein, schlaf doch, Kindlein, schlafe ein. denn die Nacht kommt nieder. Und der Wind summt dem Kind seine Wiegenlieder. schlaf doch, Kindlein, schlafe ein.

Kindlein Mein Schlaf Doch Ein Text Full

Ein wirklich bemerkenswert schönes Wiegenlied ist die russische Weise Bajuschki baju (kyrillisch: баюшки – баю, engl. Transkription: bayushki bayu, dt. Transkription: bajuschki baju). In unseren Breitengraden ist es nicht sonderlich bekannt, meiner Meinung nach aber zu Unrecht. Russische Mütter singen ihren Kinder das Lied zum Schlafen vor, aber auch für deutschsprachige Familien stellt es eine schöne Bereicherung dar. Der Text von Michael Lermontov (1814-1841) ist sehr melancholisch und verbindet inhaltlich die Liebe der Mutter mit ihren Gedanken an Abschied und Trennung von ihrem Kind. Kindlein mein schlaf doch ein text online. "Bajuschki baju" wurde als "Kaukasisches Wiegenlied" oder "Kosakenwiegenlied" bekannt. Die Melodie ist eine einfache Weise aus dem russischen Volksliedgut. Es werden verschiedene Versionen des Liedes gesungen. Bei meiner Recherche habe ich einen deutschen Text gefunden, der inhaltlich an das Original anknüpft, allerdings nicht ganz so poetisch und auch inhaltlich neutraler ist. Leider finden sich im ursprünglichen Wortlaut des Liedes Stellen, die verunglimpfend gegenüber der tschetschenischen Bevölkerungsgruppe gedeutet werden können.

Sie tun sich nichts zuleide, hat eins das andre gern, und Schwestern sind und Brüder da droben Stern an Stern. Und soll ich dir eins bringen, so darfst du niemals schrein, mußt freundlich wie die Schäfchen und wie die Schäfer sein.